www.cubaencuentro.com Martes, 16 de agosto de 2005

 
  Parte 1/2
 
'Oppiano Licario' en alemán
La editorial Amman Verlag publica una traducción de la segunda novela de José Lezama Lima.
por JORGE A. POMAR, Colonia
 

Por fin tengo en mis manos la edición más hermosa (que yo haya visto) de un clásico de la literatura cubana en Europa. La Amman Verlag se las gastó todas: estuche de color violeta claro con la palabra Inferno impresa en letras recortadas de un cuadro medieval; sobrecubierta con idéntico tratamiento gráfico; tapas duras de color rojo violado con empastadura de tela y marcador de seda. De ñapa, suplemento ilustrado con nota de Egon Amman, relato de Zoè Valdés sobre sus siete años de amistad con el autor, versiones de Laabs de Muerte de Narciso y El esperado, cronología y bibliografía del y sobre el autor. Pedir más sería un abuso…

Libros

Estamos hablando, claro está, de Oppiano Licario, de José Lezama Lima. Retitulada en alemán Inferno. Oppiano Licario en alusión a Esbozo para el Inferno, presunto primer título pensado por Lezama para su segunda novela, la versión de Klaus Laabs, traductor de Reinaldo Arenas, Jesús Díaz, Senel Paz y Zoè Valdés, entre otros, ha merecido el elogio unánime de la crítica y hecho las delicias de los lezamianos germanoparlantes, quienes tienen ahora la oportunidad de seguirle la pista al personaje homónimo de Paradiso.

Por cierto, los Lezamianer forman una cofradía entusiasta y, merced a cierto aguante adquirido de los alemanes para desandar los vericuetos de la morfosintaxis de un idioma tan gótico como el de Thomas Bernhard y Thomas Mann, sus iniciados no temen para nada trastocarse las neuronas metabolizando las metáforas del orfebre literario cubano.

En las reseñas del libro se repite como un leitmotiv este sabio consejo editorial de Karin Ceballos Betancur, corroborado por demás por la experiencia personal de este lector cubano con la obra del "gordo Lezama": "Lectores, compren este libro. Léanlo en pequeñas, digeribles dosis maravillosas. No se preocupen por la trama; no es tan importante. Cuando no entiendan algo, consulten el glosario de Klaus Laabs. O simplemente sigan leyendo. ¡Y disfruten!".

Como convidando al lector a disfrutar primero ingenuamente del relato lezamiano, la excelente introducción de Klaus Laabs cierra el libro a guisa de epílogo, a diferencia de la edición de Cátedra, que antepone más de cien páginas de metaliteratura.

Con todo, la habilidad de Klaus Laabs para trasladar al lector de su país, culturalmente tan distante del nuestro, ciertas sutilezas de la idiosincrasia criolla entretejidas en la prosa de Lezama, parecen echar por tierra definitivamente la teoría de la intraducibilidad. Mención aparte merece también en este sentido la magistral traducción hecha por Wilfried Böhringer de Tres tristes tigres para la Suhrkamp Verlag en 1987, reeditada en 1998, novela también barroca ella a su aire retruecanero, pero mucho más cargada de dicharachos y color local cubanos. De ella, acompañado por el guitarrista clásico Volker Höh, he recitado en alemán un breve pasaje que ha llegado sin dificultades a un público aldeano.

'Abeja traductora ostrogoda'

Y si esto es posible con los enrevesados juegos de palabras de Cabrera Infante, tanto más lo es con la imaginería lezamiana: de una lógica a menudo inmanente pero, una vez descifradas sus claves recónditas, casi siempre de una rotunda racionalidad. La dificultades superadas por el traductor de Oppiano Licario se localizan más a nivel del ideograma que del soporte fonemático.

1. Inicio
2. Por ejemplo...
   
 
EnviarImprimir
 
 
En Esta Sección
Los poemas del héroe
ANTONIO VALIENTE, La Habana
El libro de la libertad
TOMáS G. MUñOZ, Marbella
Muerte entre anaqueles
JULIO CéSAR AGUILERA, Barcelona
'Viva Cuba'
ANTONIO JOSé PONTE, La Habana
¿Se va a bolina la décima cubana?
ANTONIO VALIENTE, La Habana
Editoriales
Sociedad
Cultura
Internacional
Deporte
Opinión
Desde
Entrevista
Buscador
Cartas
Convocatorias
Humor
Enlaces
Prensa
Documentos De Consulta
Ediciones
 
Nosotros Contacto Derechos Subir